الترجمة الفورية

تتطلب الترجمة الفورية نقل الرسالة من لغة أولى إلى لغة أخرى شفويا. بالإضافة إلى المهارات اللغوية، تستوجب الترجمة الفورية معرفة وافية بالمراجع الثقافية من أجل ترجمة المعنى بدقة للوصول إلى المعاني المستهدفة من التواصل، شرح و تبسيط الحواجز الثقافية وتسهيل التواصل. توظفترانس كالتشرز مترجمين ذوي خبرات عالية و الذين يعملون بمهنية في العديد من اللقاءات الدولية في المؤتمرات والمحاكم والمستشفيات عبر العالم باستخدام مجموعة متنوعة من التقنيات.

لتلبية الإحتياجات المحددة لكل موعد أو لقاء، تعتمد ترانس كالتشرز على تقنيات مختلفة خاصة بالترجمة. تشمل هذه التقنيات ما يلي:

 

الترجمة التتبعية

تعتبر الترجمة التتبعية بمثابة أسلوب يعمل فيه المترجم كوسيط بين المتحدثين. يستمع المترجم إلى الكلام، يتوقف المتكلم للحظات عن الكلام ويسمح للمترجم بتكرار بياناته بلغة أخرى. يبدأ المترجم بالترجمة بعد أن يتوقف المتكلم. يتم إستخدام الترجمة التتبعية عادة في اللقاءات الثنائية، الشهادات، جلسات المحاكم، الإجتماعات والمفاوضات التجارية، المواعيد الطبية، والجولات، والإجتماعات الرسمية و الغير الرسمية وغيرها من المناسبات الإجتماعية.

 

الترجمة التزامنية

الترجمة التزامنية هي تقنية يقوم من خلالها المترجم بترجمة الكلام في نفس الوقت في حين أن المتكلم لا يزال يتكلم. يتم إستخدام الترجمة التزامنية في المؤتمرات الكبيرة، والإتفاقيات، والحلقات الدراسية حيث يكون هناك متكلم واحد يخاطب الجمهور. يتحدث المتكلم في مايكروفون بينما يرتدي المترجم سماعة في أذنيه تمكنه من الإستماع للمتكلم في اَن واحد تقريبا و تتم ترجمة الخطاب عبر المايكروفون الخاص به إلى اللغة المرغوب فيها. بينما يرتدي الأشخاص الذين يحتاجون إلى الترجمة الفورية سماعة الأذن الشيء الذي يسمح لهم بالإستماع إلى المترجم. وغالبا ما تستخدم هذه التقنية في الترجمة الإعلامية والمؤتمرات الكبيرة. يجب على المترجم الفوري أن يكون متمكنا من اللغة الأم و اللغة المراد الترجمة إليها، قادراً على الترجمة على الفور وبدقة متناهية، ومعرفة تامة بالمصطلحات المتخصصة.

يمتلك المترجمون الفوريون التابعون لــترانس كالتشرز كل هذه المهارات نظرا لعملية الإنتقاء الدقيقة في إختيار المترجمين الذين يعملون معنا و الإختبارات و الدورات الدراسية التي نقوم بها لفائدتهم في جل التخصصات التي نخدم من خلالها عملائنا. إن العديد من مترجمينا الفوريين الذين يعملون بالمؤتمرات هم أيضا أعضاء في منظمات الترجمة الدولية و المحلية المرموقة مثل ATA، AIIC و TAALS.

 

الترجمة الهمسية

الترجمة الهمسية هي تقنية يوفر المترجم من خلالها ترجمة فورية تزامنية لعدد صغير من الأشخاص، عادة ما يكون أقل من أربعة أشخاص. في هذا اللقاء، يجلس المترجم أو يقف على مقربة منهم ويهمس الترجمة الشفوية في آذانهم. تستخدم هذه التقنية أساسا في الإجتماعات الثنائية و اللقاءات الصغيرة. عادة، لا تكون هناك حاجة للسماعات نظرا لأن المجموعة صغيرة كما لا حاجة لوقت إضافي للترجمة كونها تتم بينما يتحدث المتكلم.

 

الترجمة البصرية

تتطلب الترجمة البصرية من المترجم تقديم محتوى وثيقة مكتوبة باللغة المصدر شفويا إلى اللغة الهدف. وغالبا ما تستخدم

 

 

للحصول على تقدير لتكلفة أية وثيقة، يرجى الإتصال بقسم الترجمة التابع لنا:

Translation@TransCultures.com